آشنایی با تفاوت های گویندگی و دوبلوری

- 7 دقیقه مطالعه

گویندگی و دوبلوری هر دو هنر صدا هستند اما تفاوت‌های مهمی با هم دارند. شما اگر دوبلور باشید باید جای دیگران صحبت کنید اما اگر گوینده باشید، جای خودتان صحبت می‌کنید. گویندگی و دوبلوری شاید شبیه هم باشند اما تفاوت‌های تکنیکال زیادی با هم دارند که در ادامه بررسی می‌کنیم.

تماشای فیلم های دوبله و زیرنویس فارسی در پلتفرم فیلم نت

گویندگی چیست؟

گویندگی فرایندی است که در آن گوینده از صدای خود برای اجرای متن‌های مختلف با تمرکز بر لحن، تلفظ و احساس استفاده می‌کند. گویندگی می‌تواند در حوزه‌های مختلفی مانند تبلیغات، کتاب‌های صوتی، پادکست‌ها، خبر، گزارش ورزشی و… انجام شود. درواقع:

  • گویندگی هنر استفاده از صدا برای ارائه محتواست.
  • گوینده‌ها می‌توانند در رادیو، تلویزیون، اخبار، مستند، تبلیغات و حتی برنامه‌های آموزشی فعالیت داشته باشند.
  • در گویندگی مهارت اصلی، توانایی انتقال احساسات و اطلاعات از طریق لحن، تن صدا و تاکید روی کلمات است.
  • گویندگی بیشتر درباره‌ی ارائه و نقل محتوای اصلی است، بدون اینکه حتما به یک شخصیت خاص پایبند باشد.

دوبلوری چیست؟

دوبلوری نوعی گویندگی است که در آن گوینده صدای خود را به جای صدای اصلی بازیگران یا شخصیت‌های فیلم، سریال، انیمیشن یا بازی ویدئویی قرار می‌دهد و معمولاً برای تغییر زبان یا صدای هنرپیشه‌های فیلم و سریال انجام می‌شود. در واقع:

  • دوبلوری فرآیند جایگزین کردن صدای بازیگران یک فیلم یا سریال با صدای دوبلورها در زبان دیگری است.
  • دوبلورها باید توانایی همانندسازی احساسات، لحن و حتی لهجه شخصیت‌هایی که دوبله می‌کنند را داشته باشند.
  • در دوبلوری، فهم و انتقال دقیق شخصیت و حس و حال اصلی صحنه خیلی مهم است.
  • دوبلورها گاهی اوقات باید صدای خودشان رو با حرکات لب بازیگران هماهنگ کنند، که این یکی از چالش‌های این کار است.

مقایسه کلی دوبلوری و گویندگی

به طور خلاصه، تفاوت اصلی گویندگی و دوبلوری در این است که گویندگی می‌تواند در هر موقعیتی که نیاز به صدا باشد انجام شود، اما دوبلوری فقط در موقعیت‌هایی که نیاز به جایگزینی صدا باشد انجام می‌شود و در حالی که هم گویندگی و هم دوبلوری هنر بکارگیری صدا هستند، گویندگی بیشتر مربوط به ارائه و نقل محتواست، در حالی که دوبلوری بیشتر درباره جایگزینی و انتقال شخصیت و احساسات شخصیت‌ها در یک زبان و فرهنگ جدید است.

آشنا شوید با: گویندگان و دوبلور ها مطرح ایران؛ صداهای قدیمی ماندگار

تفاوت دوبلوری و گویندگی

برای دوبلور شدن چه چیزهایی را باید یاد بگیریم؟

۱. کنترل و مدولاسیون صدا: یاد بگیرید که صدای خود را مطابق با شخصیت‌ها یا احساسات مختلف کنترل و تنظیم کنید که شامل کنترل زیر و بمی، تن و صدا است.

۲. مهارت‌های بازیگری: حتی اگر قرار نیست جلوی دوربین بروید، آموزش مهارت‌های بازیگری برای بیان احساسات و جان بخشیدن به شخصیت از طریق صدا بسیار مهم است.

۳. مهارت‌های زبانی: مهارت داشتن در زبانی که به آن دوبله می‌کنید (فارسی) مهم است. به عنوان مثال باید کلمات را بصورت واضح تلفظ کنید.

۴. Lip-Syncing: توانایی تطبیق کلمات گفتاری خود با حرکات لب شخصیت‌های فیلم یا سریال.

۵. تفسیر شخصیت: درک ویژگی‌ها، پیشینه و انگیزه‌های شخصیت برای انتقال دقیق شخصیت و احساسات آن‌ها.

۶. دانش فنی: آشنایی با تجهیزات ضبط و نرم‌افزارهای مورد استفاده در دوبله.

۷. مراقبت از صدا: انجام دادن تکنیک‌هایی برای حفظ و مراقبت از صدا نیز مهم است.

برای گوینده شدن چه چیزهایی را باید یاد بگیریم؟

۱. کنترل و مدولاسیون صدا: یاد بگیرید که لحن و زیر و بم خود را برای انتقال احساسات مختلف یا تاکید بر نکات خاص تغییر دهید.

۲. بیان و تلفظ واضح: تلفظ واضح و دقیق کلمات را تمرین کنید، مخصوصاً برای گویندگی کتاب‌های صوتی مهم است که مطمئن شوید که هر کلمه قابل درک است.

۳. خنثی سازی لهجه: گاهی اوقات، بسته به مخاطب، ممکن است لهجه خنثی ترجیح داده شود.

۴. بیان و عاطفه: توانایی بیان طیف گسترده‌ای از احساسات را از طریق صدای خود تمرین کنید.

۵. درک محتوا: موضوع، سبک و اهداف سناریو را درک کنید.

۶. مهارت‌های فنی: یاد بگیرید که چگونه از میکروفون به طور موثرتری برای تولید صدای واضح و با کیفیت بالا استفاده کنید.

خرید بلیت اکران آنلاین در فیلم نت

برچسب‌ها: تیتر یک،دوبله
نظرات

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
شما برای ادامه باید با شرایط موافقت کنید

پربازدیدها